Frauenlyrik
aus China
莲心儿 Lian Xin’er
四季的颜色 |
Die Farben der vier Jahreszeiten |
| 我和盲女是一个康复治疗时间段的 | Eine blinde Frau und ich sind eine Zeit lang in derselben Reha zusammen |
| 每天她都会问我些各式各样的问题 | Jeden Tag stellt sie mir alle möglichen Fragen |
| 今天她问我: | Heute fragt sie mich: |
| “你能告诉我四季是什么颜色的吗?” | “Kannst du mir sagen, welche Farben die vier Jahreszeiten haben? |
| 我看着她想了又想 | Ich schaue sie an, überlege |
| 努力在脑海里搜寻最恰当的词汇 | Und suche in meinem Gehirn angestrengt nach den passendsten Worten |
| 可对一个从没看见过光明的她来说 | Doch für eine wie sie, die noch nie das Licht gesehen hat |
| 所有的词汇和描述都是苍白和没有颜色的 | Bleiben alle Worte und Beschreibungen blass und farblos |
| 我握住她的手告诉她: | Ich nehme ihre Hand und sage ihr: |
| “四季就是那种柔暖的、快乐的颜色。” | “Die vier Jahreszeiten haben genau diese weichen, warmen und fröhlichen Farben |
| 盲女点了点头 | Die blinde Frau nickt |
| 翘起嘴角笑了 | Und zieht lächelnd ihre Mundwinkel nach oben |